13 Animated Movie Titles with the Funniest Foreign Translations

by: on | in Movies | No Comments

WordPress (legendoflaura)

WordPress (legendoflaura)

Although it doesn’t happen super often, sometimes, the titles of some of our favorite animated movies, like Despicable Me, Finding Nemo and Up, get translated into something else to make those films more appealing to different audiences across the world.

Some translations end up working fine. Others, however, are total fails and, hilariously, make the original movies sound way off base than what they really are. Here are 13 of the (funniest) victims of said movie title translations:

Despicable Me

Japan translated Despicable Me into Mysterious Thief Gru's Moon Theft 3D. Wow. It's like they literally just looked at the movie poster to name the flick!

Photo: Universal

Finding Nemo

In China, our fave film with our fave fish friends isn't known as Finding Nemo, it's known by the name Seabed General Mobilization. Umm, what does that even mean??

Photo: Disney/Pixar


Do you like the name Up? Well, apparently not everyone did! In China, the Pixar movie's name got changed to Touring Around on a Flying House, 'cause ya know, every title has to be very literal. *rolls eyes*

Photo: Disney/Pixar

Toy Story

In-keeping with China's love of movie titles that explain exactly what is going on in the movie, Toy Story, the 1995 Pixar classic we all know and love, was translated to something more suitable, i.e. Toy General Mobilization.

Photo: Disney/Pixar


Although not as drastic as other translations on this list, Ratatouille is known as Remy's Delicious Restaurant in the nation of Japan. We're confused though. In the movie, the restaurant didn't even belong to main character Remy....

Photo: Disney/Pixar

Cloudy with a Chance of Meatballs

Israel changed the title of Cloudy with a Chance of Meatballs to It's Raining Falafel, because unlike meatballs, falafel are way more common in that country. The new title was pretty hilar, but either way, meatballs and falafel are both delish! It's a win-win situation.

Photo: Sony/Columbia


The movie Hop was translated into Rebel Without Easter in Venezuela, and we think it def makes the Easter-themed movie sound wayyy more cool and badass than it really is.

Photo: Universal

Meet the Robinsons

Beatle. Yes. You read that right. The Philippines changed the title of Meet the Robinsons into Beatle. We have no words.

Photo: Walt Disney Co.

The Cat in the Hat

The Croatian translation: Can't Don't Touch His Hat. But wait, doesn't the hat belong to him anyways?? C'mon Croatia!

Photo: Universal

Lady and the Tramp

If you look up the Japanese translation of the Lady and the Tramp title, it reads Bowwow Story. Silly us, we thought this movie was about two dogs in love, not the kid-rapper from the early 2000s!

Photo: Walt Disney Co.

Wreck-It Ralph

Since the popular go-kart racing game in the Wreck-It Ralph movie is called "Sugar Rush," Japan thought it would be a good title for the movie! Too bad that totally leaves Ralph out on the line to dry. He's the main character and it's his movie for Pete's sake!

Photo: Walt Disney Co.

The Nightmare Before Christmas

Latin American versions of the Tim Burton holiday classic actually translated the title into Jack's Weird World. Not a bad title at all, but then if you think about it, you totes lose the Holiday message and theme! It's a thumbs down from us!

Photo: Walt Disney Co.


China made Wall-E seem way more sinister than he really is by translating the title into Machine Implements People. They know this is a Disney/Pixar movie about a super shy and super cute robot, right?

Photo: Disney/Pixar

10 Kids’ Movies with Hilarious Parental Guides on IMDb

Spread the Word

Tagged: , ,

Previous Post Lily Collins & Jamie Campbell Bower, The Mortal Instruments Signing
10 Co-Star Couples Who Broke Up Just in Time for Their Movie Release
Next Post Robbie Amell Teen.com Sticker
His Relationship with Bella Thorne, Plus 6 More Secrets from Robbie Amell