22 Disney Channel Original Movies with the Most Hilarious Foreign Translations

by: on | in TV | 1 Comment

Tumblr (thegiflibrary)

Tumblr (thegiflibrary)

Disney Channel Original Movies are, collectively, one of the best things about being a kid. From watching Brink! and wanting to learn to roller skate to wishing your grandmother was a witch so you could visit Halloweentown, DCOMs are A-W-E-S-O-M-E. So what could make these movies better? Their hilarious foreign translations, duh!

Every now and then, other countries change movie titles and some of them make total sense, while other ones are completely absurd. Check out our roundup below to see what your fave DCOM is called in another part of the world:


Zapped

The Czech Republic went literal with Zendaya Coleman's DCOM, calling it Boys on Command. How do we get control over the boys in our life?

Photo: Disney Channel

Wizards of Waverly Place

Russia knows how to confuse someone. Yolshebniki of Yeyverli Place: Feature Film is so strange. What does this even mean?

Photo: Disney Channel

Cheetah Girls

Brazil decided to take an animal spin on this musical hit calling it, Beasts of the Music. Rawr!

Photo: Disney Channel

Cow Belles

Clearly the Germans know how to party since they gave this hilarious DCOM the title Party Girls on a Mission. It's such a great title, we can't even explain it.

Photo: Disney Channel

Double Teamed

Germany expanded this basketball movie's name to Double Teamed: A Dream Come True. Are they being literal or getting a little dirty?

Photo: Disney Channel

Dadnapped

France called this 2009 flick, SOS Daddy, which is awesome! So simple and so great.

Photo: Disney Channel

Get A Clue

If you thought a Disney Channel movie with Lindsay Lohan couldn't get any better, wait until you hear what Finland calls it: Raiders of the Lost Teachers Case! How great is that?

Photo: Disney Channel

Pixel Perfect

Creating your own perfect girl — how do you sum that up in a title? Hungary decided to go outside the box with its choice, which is Celebrity, Which is Not. Really, what does this mean?

Photo: Disney Channel

Model Behavior

Not everyone thought Justin Timberlake's DCOM had a good title. In fact, Germany changed it to a more dramatic version called, Help, I'm a Supermodel! What do you think about the change?

Photo: Disney Channel

Halloweentown

Hungary cut right to the chase by renaming this Halloween hit, Witch City. It is a city full of witches, so they aren't wrong.

Photo: Disney Channel

The Thirteenth Year

The Boy Who Came from the Sea is a bit on the obvious side, but we appreciate France's simplicity on this one.

Photo: Disney Channel

Brink!

The ultimate award for hilarious translation goes to Germany for one of our fave skater films. They named it Soul Hangover: Four Friends on Wheels!

Photo: Disney Channel

The Even Stevens Movie

Hungary took a simple and funny route with this one. They renamed the Stevens' families wild adventure, The Big Scam. Seems pretty appropriate, don't you think?

Photo: Disney Channel

Hounded

Remember when Shia LaBeouf was in something Disney-related other than Even Stevens? Yep, he was in this hilarious puppy flick, which Germany renamed, Owner Against His Will.

Photo: Disney Channel

Stuck in the Suburbs

France got a little wacky with this one, but we are fans nonetheless. The Birth of a New Star... How does that relate to the suburbs in any way?

Photo: Disney Channel

My Date with the President's Daughter

What happens when you date the President's daughter? According to Canada (in their French translation), they go to the top of the class. In fact they call it See You at the Top. This is such a perfect name for a ridiculously awesome movie.

Photo: Disney Channel

Life is Ruff

This one's going to the dogs! Hungary calls this movie Good Barking, Half the Battle. It's a little weird, but we get it.

Photo: Disney Channel

Alley Cats Strike

We love this film and its original title. Brazil, on the other hand, was less exciting with the title The Panel of Bowling. Like... way to take it literally without any sort of creativity, guys.

Photo: Disney Channel

Motocrossed

Hungary strikes again with its absurd titles. Blaze Girl makes no sense when it comes to motorcycles. No sense.

Photo: Disney Channel

Rip Girls

Brazil switched up this adorable surfing movie with its cool translation saying, Roots in the Surf. It's fun and totally sums up the movie at the same time.

Photo: Disney Channel

Horse Sense

The Lawrence brothers always look good, even in cowboy hats. Italy made this movie even better with its title: A Vacation of All Work. Seriously, this is great.

Photo: Disney Channel

Stepsister from Planet Weird

France spells it out very clearly by switching this strange DCOM to My Sister is an Alien, which isn't a complete stretch from the American title, but still pretty odd.

Photo: Disney Channel

13 Animated Movies with Funny Foreign Translations

Spread the Word

Tagged: , ,

Previous Post penn-badgley-gossip-girl-the-bedford-diaries-main
All the Gossip Girl Stars You Didn’t Know Appeared on Other CW/WB Shows First
Next Post Naturally Sadie
10 Disney Channel Shows You Totally Forgot About
  • Breakout

    Yolshebniki of Yeyverli Place: Feature Film (BOTH wizards and Wawerly start with V not Y) – litarelly mean Wizards of Waverly place. That’s right translation.