8 Nickelodeon Animated TV Shows with Funny Foreign Translations

by: on | in TV | 28 Comments

Cartoons are the greatest. They are funny, witty and cool no matter what your age and Nickelodeon has created some of the best animated TV series of all time. Seriously, the network created Spongebob Squarepants. Need we say more? So what’s better than funny cartoons? Animated series with hilarious foreign translations, that’s what.

From The Fairly OddParents to Rugrats, we’ve rounded up the funniest animated TV shows by Nickelodeon with humorous foreign titles. Get ready to laugh!

1. SpongeBob SquarePants — SpongeBob is one of the best cartoon characters ever and, although the American title is funny to begin with, Finland has an even funnier version. They call the underwater comedy, Paavo Loofa! A loofa is a type of sponge, so we totally get this and, let’s face it, the title is pretty catchy.



2. Rugrats — What’s not to love about the adorable life of babies with super cute voices? When it comes to titles, Argentina’s choice, Adventures in Diapers, takes the cake. It is SO true and SO good.



3. Doug — Russia dubbed this early ’90s show, Debt. Sorry, Russia, but this show really has nothing to do with debt. Funny friends with weird hair and sweater vests, yes. Debt? No.



4. Back at the Barnyard — Okay, so we don’t speak Portuguese, but Portugal’s title doesn’t make sense in any language. They call this animal-based series, Back to Bedlam on Fifth. Really, what does this mean?



5. All Grown Up — What happens when the Rugrats grow up? According to Spain, they get, Larger and Naughty. This is beyond awesome. Tommy, Chuckie, Phil and Lil all growing up definitely means more shenanigans.



6. T.U.F.F. Puppy — Dudley Puppy might be a tough secret agent pooch, but in Hungary the action-packed series is known as S.T.R.A.M.M. The Spy Dog. Yes, he is a spy dog (so that works), but what does S.T.R.A.M.M. even stand for? Explain yourself, Hungary!



7. Kung Fu Panda: Legends of AwesomenessKung Fu Panda is an epic film series, so its TV spin-off is obviously just as awesome, hence its American title. Its Turkish title, however, makes us laugh a lot more. Turkey calls this martial arts panda show, Kung Fu Panda: Flamboyance of My Legend. Come on, this is too funny.



8. The Fairly OddParents — Japan knows how to create hilarious translated titles and this fairy show title, Oops! Fairy Parents, is no exception. We’re pretty certain that Wanda and Cosmo would totally approve of this witty title.



Quiz: Which ’90s Nickelodeon Cartoon Is Your Life?

Spread the Word

Tagged: , , , , ,

Previous Post colton-haynes-cw-television-shows-arrow-melrose-place-privileged
11 CW Actors who Appeared on Other CW Shows Before Starring on their Own
Next Post High School Musical Start of Something New
12 Celebrity Couples Who Met on the Set of a Disney Channel Show
  • chum_chum

    Just FYI. Doug was never aired in Russia. #LiarLiarPantsOnFire

  • Sofie Grønborg Lund Hansen

    I Denmark the show “Fairly Odd Parents” are called “Fehoveder” which translated means “Fairy Heads”…

  • Well, “Back at the Barnyard” is called “Zagroda według Otisa” in Poland which literally means “A farm according to Otis”.

  • revesztomy

    S.T.R.A.M.M is a hungarian word ( stramm ) that means tuff… magical

  • Andre Zlatin

    “Debt” in Russian is just spelled “dolg” which is pronounced the same as Doug BTW

  • Jokirockers5

    Wtf? We dont call spongebob that in finland! It’s Paavo Pesusieni. Paavo is a common finnish name and pesusieni means sponge. So Paavo loofa is incorrect. But the direct translation is Bob sponge which is still pretty funny.

  • lol

    In Finland, spongebob is paavo pesusieni

  • Doublefinger

    Fairly Odd Parents has an entirely different name here in Germany too. Translated, the show is called “Cosmo & Wanda; When fairies help” (In German: Cosmo & Wanda; Wenn Elfen helfen) here.

  • Ivan El Gharbi

    quinta can be used as an adjetive “fifth” , but in that case is used as farm.

  • Big Bro


  • Testo

    actually the finnish one is called ”paavo pesusieni”

  • darksoulpk68

    The french translation of The Fairly OddParents is the best.

    “Tes désirs sont désordre” which means word by word: “Your desires are messy”

    But “Désordre” (which is “messy”) is a pun for “des ordres” that means “your desires are orders”.

    Google Translation is “your wish is my command”, but nevermind.

  • some hungarian girl

    S.T.R.A.M.M. doesn’t really stand for anything. But, T.U.F.F. is supposed to be a slang for tough and “stramm” is an old version of “kemény” or “erős” and the meaning is almost the same as tough. :)

    • random5959

      nahát nem gondoltam volna, hogy egy magyar rögtön meg is előz errefelé :( 😀

      • some hungarian girl


    • xero42

      TUFF is an anagram and dose actually stand for somthing (though i forget what)

  • DoctorMelon

    Actually the “Back at the Barnyard” title in Portugal is “Balbúrdia na quinta” which translates to “Shambles in the farm”.

    • Miguel Hilário

      I was about to post this… well, americans do not understand that ih other cultures, languages are different.

      • Exzella Bloodfang

        We understand that, we just find the mistranslations funny

      • Theodore Harris

        I may be american, but I hate america so don’t side me in with the other dumb people… k

      • Constontina’s_vag

        R u a weeaboo?

      • Theodore Harris

        Dude, Race doesn’t exist in my book… what matters is that we are the same creature, aka human… we are just an animal that got smarter and has evolved a bit… so just because I like different customs and am from the U.S. doesn’t mean I am considered a weeaboo… it means I just hate what I live through.

    • maria,,!!

      OMG i was about to say that :) americans piss me off so much sometimes just because of the way they twist our language and make it look silly

  • overthinkit

    You could just go through the trouble of not Google-translating stuff. “Quinta” means both “fifth” and “farm” in Portuguese. Bedlam is not at all related to the title in Portuguese “Balbúrdia (na Quinta)” and there isn’t even any mention of the “back to” part.
    This is a pathetic attempt at entertainment, and isn’t even journalism.

  • I just love the finnish one xD

  • Aline Albuquerque

    I speak Portuguese :)
    And that’s right, doesn’t make sense.

  • Inês Mendes

    I was already expecting to find my country here but-… Did we really call Back at the Barnyard by ‘Back to Bedlam on Fifth’ ? I don’t remember the fact it happened ;u;

    • Margarida Sá Couto

      Nuss I was expecting someone to say it :3 but I wasn’t expecting you to say it. That show’s name was “Balbúrdia na Quinta” that can be translated as “Shambles on Fifth”